Juan Carlos García Hoyuelos, poeta iberico, tamién en aragonés

L'escritor presentó o suyo libro traducio ta totas as luengas ibericas, con firme presencia de l'aragonés

O poeta Juan Carlos García Hoyuelos en a presentación

O poeta Juan Carlos García Hoyuelos en a presentación

O zaguer martes 24 d’abril y con a presencia d’o suyo autor, Juan Carlos García Hoyuelos, se presentó en Zaragoza o prochecto poetico-lingüistico “Se lo dije a la noche” (Li’n dicié a la nueit). O poemario, escrito en castellán y traduciu a totas as luengas ibericas (portugués, galego, astur-leonés, euskera, aragonés, occitan-aranés, catalán-valenciano, murciano, anglés de Chibraltar, romanés y sefardí, ha dau como fruito un libro-dvd en que amás, s’han musicau bells poemas a qualques luengas. En aragonés, Dechusbán ha musicau “Me fan falta dos nueits”, que se puede sentir en o video cobalto.

García Hoyuelos ye un poeta de Burgos, vinclau a o movimiento d’o castellanismo y dende siempre ha esfendiu a coficialidat d’as luengas peninsulars en os suyos territorios. Ye d’ista posición d’an que amaneixe iste poemario, que reconta la historia de dos aimants que s’amanan y s’aluenyan y que decidiu veyer traduciu a las luengas ibericas. En a presentación, dentro d’as Chornadas d’as Luengas d’Aragón paradas por Nogará, García Hoyuelos deixo platera a suya posición, fendo un discurset en aragonés y reclamando a dinnidat y o refirme d’as leis ta l’aragonés y o catalán en Aragón que tamién ye present en o libro.

As 69 poesías que contiene o libro han estau traducidas (cada poesía tiene un traductor diferent) por poetas, reconoixius escritors, a mayoría d’as academias d’as distintas luengas ibericas, asociacions culturals, universidatz (U. de Santiago de Compostela y U. de Vigo), gubiernos como o de Chibraltar y o d’o Principau d’Andorra, bertsolaris. En o libro y o suyo dvd l’idioma aragonés ye muit present. As traduccions ta l’aragonés han estau feitas por l’Academia de l’Aragonés (traduz l’escritor Francho Rodés), Chuan Chusé Bielsa Alquézar (poeta y pintor d’Andorra),  Consello d’a Fabla Aragonesa (traduz l’escritor y president d’o Consello Chusé Inazio Nabarro), Óscar Latas (poeta y escritor de Samianigo) y o Ligallo de Fablans de Zaragoza (traduciu por Feliciano Martínez). De parti d’o catalán d’Aragón traduz José Miguel Gràcia Zapater, de l’Associació Cultural d’o Matarranya.

O poemario leva un dvd con 30 cantas en diferents estilos mosicals (folk, melodía, pop, fado, rap, tonada, rock…), en castellán y en as luengas a que han estau traducidas as poesias, asinas como un total de 142 recitacions, qualques d’ellas mosicals, que preceden a atros 10 poemas declamaus d’o suyo anterior libro, “Dende o mío atro costau”, y a la poesía “Zarratz”, incluida en o libro colectivo “A zaguera fuella” (Telira); poesías que toman vida propia en voces de poetas, escritors, cantautors, cantantes, actors, periodistas y aimants d’o verso de totz os territorios ibericos. Por parte aragonesa recitan Natalia López Ramón, actriz de “De qué coda!”, la tamién actriz Tania Osanz, o mosico Chusé Chabier Pérez, o periodista Jorge Romance y a presidenta de l’asociación Calibo Montse Sanagustín.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Connect with Facebook

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Arredol s'alza o dreito de moderar os comentarios que no rispeten os dreitos y libertatz fundamentals. Arredol no ye risponsable, en garra caso, d'as opinions feitas en os comentarios por os lectors.