Naixe o primer traductor online aragonés-espanyol

A comunidat d'Apertium ha feito posible desembolicar iste prochecto de gufanya y ubierto a colaboracións

Opentrad ufre dende ista semana a posibilidat de traducir textos y mesmo webs dentre aragonés y espanyol, en cualsiquiera d’as dos direccións. O nuevo par de traduccion ye en versión beta (0.2) y se ye desembolicando en o prochecto Apertium de software libre. O prochecto ye ubierto a colaboracions y gratuito.

O prochecto d’iste nuevo par de luengas naixe d’a iniciativa de Juan Pablo Martínez, con o refirme d’a resta d’a comunidat Apertium y, en concreto, de Jimmy O’Regan. A ortografía que emplega ta las traduccións ye a establida por l’Academia de l’Aragonés-Estudio de Filochía Aragonesa, y parti d’as parolas ha estau quitau de an.wiktionary.org.

Una atra buena noticia ta l’aragonés y os contenius dichitals que plega, una vegada más, dende a comunidat d’o software libre.

10 Rispuestas a Naixe o primer traductor online aragonés-espanyol

  1. Jordi Saludes i Casas

    Buen día. He leito l’agradable noticia d’o nuevo periodico dichital en luenga aragonesa. Felicidatz. Como catalán siempre m’ha doliu o mal tracto contra as luengas minorizadas por os estaus espanyol i francés y m’alegra comprobar que tamién en Aragón quedan personas que hurgan ta recuperar a dignidat arrebatada.
    Una luenga milenaria ye una riqueza que mereixxe – u habría de mereixer – o respecto cheneral.
    De nuevo muitas felicidatz.
    Jordi Saludes i Casas

  2. JAVIER ESPLIGARES

    Encara amenesto un traductor. A luenga d’o mío país ye desconocida por mi. Que pena.

  3. Tamien se fa servir con traducions dende/enta o Castellano?

  4. Buena semama si sinyor!, no’n rematan de plegar novedatz de l’aragonés!

  5. Pingback: Arredol, nou diari digital en aragonès | Jaraba internet

  6. a mía güela yera de Villel d’o Romeral (Teruel). T’o mío ye una noticia muit linda que incluigamos en a nuestra plataforma de servicios de traducción automatica Opentrad http://www.opentrad.com a la vuestra luenga. Mil primaveras mas ta l’aragonés.

  7. Hola: lo que probado y no traduce bien. En español pongo “Feliz día de San Jorge” y me responde lo mismo. y me parece que no…

  8. josé bespín

    Hola,
    Cuando yo era muy pequeño, y veraneaba en el pueblo de mis padres, otro niño pequeño se me acercó y con tono de enfado me dijo: ¿pero que haces “quio”? Desde entonces he querido saber cómo se escribe “quio” y su significado.
    ¿Pueden ayudarme?
    Muchas gracias,

    José Bespín

    6 de Julio de 2016

    • Si te lo dijo con el “pero” delante, nada bueno estarías haciendo, o, al menos nada que a él le gustara, jaja. El “quio” equivale a “chico”, que en Aragón se utiliza como el uso del “tío”: “pero qué haces, tío?” que no es lo mismo que te dijera “qué haces, quio?” sin tono enfadado, en cuyo caso sólo estaría entablando conversación. Actualmente está más extendida, sobre todo entre los jóvenes, la forma “co” “pasa, co?” (qué pasa, tío?). Seguro que hay alguien que te lo sepa explicar más técnicamente, pero bueno, en resumidas cuentas, es esto.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Connect with Facebook

Arredol s'alza o dreito de moderar os comentarios que no rispeten os dreitos y libertatz fundamentals. Arredol no ye risponsable, en garra caso, d'as opinions feitas en os comentarios por os lectors.